Необходимые предуведомления
Представленный ниже словарь ни в коей мере не претендует на полноту
и задуман как полезное приложение к топографическим картам некоторых российских регионов -
преимущественно Карелии, Архангельской, Вологодской, Ленинградской и Мурманской областей.
Во множестве случаев топонимы несут в себе дополнительную ценную информацию,
далеко не всегда отображённую (и способную быть отображённой) на карте иными, классическими способами.
С точки зрения составителя, владение этой информацией не может повредить никому.
Записями в словаре, вопреки его названию, сложившемуся исторически,
являются не сами топонимы, а кусочки, из которых они составляются,
подобно детскому конструктору. К примеру, в Карелии есть остров,
называющийся, «Кюляниемисуари». В дословном переводе это означает:
«Остров с деревней на мысу». Топоним «Кюляниемисуари» не будет присутствовать
в настоящем словаре, но составные его части - «остров», «деревня» и «мыс» - будут.
Подобная описательная практика в изготовлении топонимов столь же характерна
для рассматриваемых языков и местностей, сколь и не характерна для пары
{русский язык, Московская область}, и именно эта особенность
является причиной появления настоящего словаря на свет.
Далее, опять же, вопреки названию словаря, составитель рассматривает
не всю обширную группу финно-угорских (угро-финских) языков,
а лишь прибалтийско-финскую подгруппу финно-волжской группы
финно-пермской подветви финно-угорских языков
и некоторые языки подгруппы саамской (расположенной в классификации аналогичным образом).
Нежелание давать словарю такое название, которое нельзя будет ни запомнить, ни выговорить,
ни, тем более, уместить на одной строчке вашего экрана,
привело составителя к выбору названия текущего - простого, но, строго говоря,
некорректного. Составитель знает, что это название некорректно,
ему можно об этом не напоминать. В отдаленной перспективе
планируется охватить некоторые другие языки финно-волжской группы,
в частности горно-марийский.
Словарь сведён в таблицу, состоящую из трёх логических частей.
В левой части располагаются карельские, финские, вепсские, эстонские,
а также саамские слова, участвующие в образовании
известных составителю топонимов. Буквы саамского алфавита,
не отображаемые в стандартных кодировках, заменены на более стандартные символы
по принципу: «тот, кому очень надо, тот поймёт».
В средней части сведены воедино все те буквосочетания,
в которые могут превратиться исходные слова, в процессе переосмысления и перенаписания
русскоязычным населением и русскоязычными картографами.
Именно эти буквосочетания и следует искать в «теле» топонимов, записанных кириллицей.
Наконец, правая часть объясняет смысл буквосочетаний из средней части.
Таким образом, просмотр таблицы рекомендуется начинать со средней части
(второй широкий столбец справа),
поглядывая, при необходимости, по сторонам. Если вы ищете конкретное буквосочетание,
введите его в поисковую форму, возникающую после нажатия клавиш [Ctrl]+[F].
Ячейки в левой части таблицы могут быть пустыми по двум причинам.
Главная из них - составителю неизвестно правильное написание того или иного слова.
В первую очередь, это относится к словам саамского языка, письменность для которого
удалось придумать всего 25 лет тому назад (в 1982 году).
Вторая причина - по мнению составителя, пропущенное слово не участвует
в образовании топонимов, а если и участвует, то составитель об этом,
к сожалению, не знает.
В самом правом столбце таблицы периодически попадаются знаки равенства «=».
Слева от них находятся поморские и иные диалектные слова,
справа - их «перевод» на «современный русский язык».
Составитель предупреждает самыми серьёзными, из известных ему русских слов, -
цель создания настоящего словаря не научная и даже не псевдонаучная, а сугубо утилитарная.
Также оговорюсь, что мыслители, применяющие данный словарь для доказательства превосходства
того или иного народа (языка) над другим, делают это в своей собственной,
особой системе координат, не совпадающей с системой координат,
в которой функционирует составитель.
Работа над словарём началась более 12 лет тому назад и продолжается до сих пор.
Она идёт так долго потому, что основная деятельность составителя не совпадает
с составлением настоящего словаря. Работа будет продолжаться и дальше
потому, что она интересна составителю и не имеет видимого конца.
Большая просьба: если вы заметите в словаре какую-либо неточность или сможете дополнить
представленную в нём информацию - напишите об этом составителю!
Поступите, пожалуйста, аналогично, если вы найдёте где-либо в сети
старые версии настоящего словаря.
К сожалению, практика вольного заимствования чужих материалов ведёт, зачастую,
к распространению неточных и устаревших сведений, поскольку истинные авторы
этих материалов не в состоянии отслеживать жизнь своих трудов на чужих сайтах.
Настоящий словарь - не памятник вождю на центральной городской площади.
Работа над словарём не завершена, он постоянно дорабатывается и обновляется.
Поэтому, пожалуйста, не копируйте содержимое этой страницы на иные ресурсы.
Обновления словаря производятся только по настоящему адресу
(http://www.isles.ru/depository/dictionary/dict_ugrofin.html).
Ещё одна копия, по старой традиции, лежит в библиотеке Максима Мошкова.
Она тоже обновляется, но существенно реже.
Повторюсь, помещая копию этого словаря на любом другом сайте,
вы оказываете его посетителям медвежью услугу.
Никакие неточности, которые, возможно, будут обнаружены
в настоящей версии, исправляться на иных сайтах не будут.
Никакие дополнения там не появятся тоже.
Если этот словарь представляется вам полезным -
пожалуйста, просто поставьте ссылку на эту страницу.
Спасибо за внимание!
Природные объекты
|
карел. |
фин. |
вепс. |
эст. |
саам. |
транскрипция |
толкование |
|
|
|
|
|
|
|
jogi |
joki |
jogi |
jõgi |
ёгк |
йок, йоки, йоги, йыги, деги |
река |
oja |
oja |
oja |
oja |
вуэйй |
ойя, оя, уя, уай, уй, ва |
ручей |
suo |
suo |
so |
soo |
шуэннь |
суо, суу, соо, шуо |
болото |
|
neva |
nova |
|
|
нова, ново, нов, нева |
трясина, топь |
jarvi |
järvi |
järv |
järv |
яввьр |
ярв, ярве, ярви, явр |
озеро |
lambi |
lampi |
|
|
|
лампи, ламба, ламбина |
ламба, ламбушка = озерцо |
vaara |
vaara |
|
|
|
ваара, вара, варака, ваари |
гора, возвышенность (покрытая лесом) |
selgy |
selkä |
sel’g |
|
селльк |
сельга, селькя |
сельга = каменистая гряда, хребет (буквально: спина) |
mägi |
mäki |
mägi |
mägi |
|
мяги, мяки |
холм, гора |
kallivo |
kallio |
kal’l’ |
kalju |
|
каллио, каливо, калливо, калья |
скала, утёс |
kivi |
kivi |
kivi |
kivi |
|
киви |
крупный камень, булыжник, валун |
čuuru |
sora |
|
|
чиввр |
чур, чура, чивр, сор |
мелкий камень, галька, гравий |
koski |
koski |
kos’k |
kosk |
кушшк |
коск, коски, кошки |
речной порог, перекат, водопад |
|
|
|
|
поадан |
падун |
падун = водопад |
|
karikko |
|
|
куэррк |
куэрк, корк, корга, корежка |
корга = мель класса «подводная каменистая гряда» |
luuda |
luoto |
lodo |
|
|
луд, луда, луото |
луда = каменистый островок, мель, отмель |
suari |
saari |
sar’ |
saar |
|
саар, сарь, сари, саари, шуари |
остров |
|
|
|
|
суэл |
сол, суол |
остров |
|
pudas |
|
|
|
пудас, пудос, пудаш, пудож |
протока, рукав реки |
salmi |
salmi |
sal’m |
|
чуэлльм |
салми, салма, солом, чёлм, чуолма |
салма = пролив |
lahti |
lahti |
|
laht |
луххт |
лахт, лахта, лухт, лакша |
лахта = залив, губа, бухта |
niemi |
niemi |
nem’ |
neem |
|
ниеми, немь, мень |
мыс (наволок), полуостров |
|
|
|
|
нёаррк |
нярк |
мыс |
randu |
ranta |
rand |
rand |
рыннт |
ранда, ранта, ранна, ранд |
берег |
mua |
maa |
ma |
maa |
|
ма, маа |
земля, край, страна, местность |
nišku |
niska |
nišk |
|
|
ниска |
зашеек = исток реки из озера (буквально: затылок) |
pohju |
pohja |
pohj |
põhi |
|
похья, пога |
буквально: дно (вероятно, в значении «конец») |
muda |
muta |
muda |
muda |
моадть` |
муд, муда |
ил, иловая грязь, муть |
savi |
savi |
savi |
savi |
чуййв |
сави, савой |
глина |
|
hieta |
|
|
|
хиета, хето, хетто, хед, хедо |
мелкий песок |
Антропогенные объекты
|
карел. |
фин. |
вепс. |
эст. |
саам. |
транскрипция |
толкование |
|
|
|
|
|
|
|
linnu |
linna |
lidn |
linn |
ланнь` |
линна, линн |
город (кроме фин.), крепость (карел., фин.) |
kylä |
kylä |
külä |
küla |
|
кюля, кюла, кюлю, кула |
деревня, село |
kodi |
koti |
kodi |
|
|
коти, коди |
дом, здание, хозяйство (кар.) |
taloi |
talo |
|
|
|
тало |
дом, здание, хозяйство (кар.) |
perti |
pirtti |
pert’ |
|
пэррт |
перти, пиртти, перт |
изба, зимнее жилище (саам.) |
koda |
kota |
|
|
куэдть' |
кода, кодо |
шалаш, летнее жилище (саам.) |
matku |
matka |
|
|
|
матка, матк, мотк |
путь, дорога (часто в значении «волок») |
|
|
|
veski |
|
вески |
мельница |
sildu |
silta |
sild |
sild |
|
силта |
мост |
ristu |
risti |
|
rist |
рысст |
ристи |
крест |
kalmu |
|
|
kalm |
калльм |
калма, калмо |
могила |
haudu |
hauta |
|
haud |
|
хаута, хауда |
могила |
Фауна
|
карел. |
фин. |
вепс. |
эст. |
саам. |
транскрипция |
толкование |
|
|
|
|
|
|
|
kondii |
kontio |
kondi |
|
|
контио, конди, конды |
медведь |
|
karhu |
|
karu |
|
карху, карг |
медведь |
|
naali |
|
|
нёалл |
ноль |
песец |
koira |
koira |
koir |
koer |
|
койра |
собака |
|
sika |
siga |
siga |
|
сика, сико |
свинья |
reboi |
|
reboi |
rebane |
|
ребо, ребой, репо, рябо, ряпой |
лиса, лисица |
majai |
majava |
|
|
|
мая, май |
бобр |
mägry |
mäyrä |
|
mäger |
|
мяг, мег, мягр, мегр, мюгр, маура |
барсук |
|
|
|
|
важь |
важ, важе |
важенка = самка оленя |
|
|
|
|
сарьвэсь |
хирвас, хирваш, гирвас |
гирвас = олень-производитель |
hirvi |
hirvi |
hirb’ |
hirv |
сэррв |
хирви, кирбей |
лось, олень (эст.) |
pedri |
peura |
pedr |
|
|
педр, пеура, педра |
олень |
lammas |
lammas |
lambaz |
lammas |
ламьпесь |
ламбас, ламмас |
овца |
orava |
orava |
orav |
orava |
вуэррев |
орав, оров |
белка |
janoi |
jänis |
|
jänes |
|
янис, яниш, янец, яни |
заяц |
lindu |
lintu |
lind |
lind |
|
линд, линда, линдо |
птица |
haukku |
haukka |
|
|
|
хаукка, хаука |
ястреб |
kotku |
kotka |
|
kotkas |
куэццькэмь |
котк, кочк |
орёл |
|
|
|
kaaren |
карьнэсь |
куарнис, карниз, корней, курней |
ворон |
|
korppi |
|
|
|
корпи |
ворон |
varoi |
varis |
variš |
vares |
|
варис, вариш, вареж, варь, вар |
ворона |
joučen |
joutsen |
joucen |
|
|
юцен, йоутсен, еутсо, евчен, девчен |
лебедь |
|
|
|
|
нюххч |
нюхч |
лебедь |
|
|
|
|
чуххч |
чухч, чук |
глухарь |
mečoi |
metso |
mecoi |
metsis |
|
мецо, метсо |
глухарь |
tikku |
tikka |
tik |
|
|
тик |
дятел |
|
|
|
|
чашэнь |
чаш, часна |
дятел |
hanhi |
hanhi |
hanh’ |
hani |
чуэнь |
ханхи, ханга, ханка, чуна, чуно, чунь |
гусь |
kajoi |
|
kajag |
kajakas |
кай |
кай |
озёрная чайка |
kana |
kana |
kana |
kana |
каннь` |
кан, кана |
курица |
tadri |
teeri |
tedr |
teder |
|
тедри, тейри, тетро |
тетерев |
kurgi |
kurki |
kurg |
kurg |
|
курки, курги, кург |
журавль |
harakku |
harakka |
haraga |
harakas |
|
хараг |
сорока |
|
muna |
muna |
muna |
маннь` |
муна, мун, манне |
яйцо |
kala |
kala |
kala |
kala |
кулль |
кала, кал, куэль |
рыба |
lohi |
lohi |
|
lõhi |
|
лохи, логи, лого |
лосось |
ahven |
ahven |
ahven |
ahven |
|
ахвен, агвен |
окунь |
haugi |
hauki |
haug’ |
haug |
|
хауги, хауки, кауге |
щука |
särgi |
särki |
|
särg |
|
сярги, сярки, сярг, сярк, серг, сарг |
плотва |
lahnu |
lahna |
|
|
|
лахн, лагн, лахна |
лещ |
uročču |
uros |
|
|
оаресь |
урос, урас, орз |
самец |
kanzu |
kansa |
kanz |
|
|
канза |
люди, народ, семья (кар., вепс.) |
kalmu |
kalma |
|
|
|
калма, калмо |
смерть, богиня смерти и разложения |
|
hiisi |
|
|
|
хиз, хис, хиж, хиден |
злой (лесной) дух, демон; священная роща |
Флора
|
карел. |
фин. |
вепс. |
эст. |
саам. |
транскрипция |
толкование |
|
|
|
|
|
|
|
mečču |
metsä |
mec |
mets |
|
мется, метча, меча |
лес |
kuuzi |
kuusi |
|
kuusk |
кусс |
куз, куза, кузь, кууси, куужи, куж |
ель, ёлка |
pedäi |
petäjä |
pedai |
|
педзь |
петя, петяя, педа, педая, пед, пез, пеж |
сосна (обычно - с раскидистой кроной) |
mändy |
mänty |
|
mänd |
|
мянтю, мянд, мянду, манду |
мянда = сосна (болотная или угнетённая) |
hongu |
honka |
|
|
|
хонка, гонга, гонги, конд |
конда, конга = сосна (боровая, строевая) |
kangas |
kangas |
kangaz |
|
|
кангас, кангаз, хангас, кангаш |
сосновый бор-верещатник |
huaba |
haapa |
hab |
haab |
субпь |
хапа, хаапа, хаб, габ, габа, шуб, хоб |
осина |
leppy |
leppä |
lep |
lepp |
леhпь |
леппя, леп |
ольха |
koivu |
koivu |
koiv |
|
|
койву, койва |
береза |
korbi |
korpi |
kor’b |
|
|
корб, корби, корба, корбо |
корба = сырой дремучий лес, чаща |
karzikko |
karsikko |
|
|
|
карзик, карсикко |
карсикко = метное дерево |
|
|
|
|
кэскас |
каскес, каскас, кис-кис, киски |
можжевельник |
peldo |
pelto |
|
põld |
пяллт |
пелд, пельто, пельда |
поле, поляна (саам.) |
heiny |
heinä |
hein |
hein |
суййн |
хейня, гейн, ейн, хен, ген |
сено, трава |
ruogo |
ruoko |
|
|
|
руого, руоко, руго, рого, рог, руг |
тростник |
vehku |
|
|
|
|
вехку, вехка, вехк, вех |
вахта трёхлистная |
|
|
|
|
рассь |
рас, раз, рази, ряз |
зелень, молодая трава |
marju |
marja |
marj |
mari |
муррьй |
марья, марь |
ягода |
muurai |
muurain |
murašk |
|
|
мурам, муром, мурм, мураш |
морошка |
hormu |
horsma |
|
|
|
горм |
иван-чай |
|
tattari |
|
tatar |
|
татар, таттар, таттри |
гречиха |
Эпитеты
|
карел. |
фин. |
вепс. |
эст. |
саам. |
транскрипция |
толкование |
|
|
|
|
|
|
|
|
iso |
|
|
|
исо |
большой |
suuri |
suuri |
sur’ |
suur |
шурр |
суури, суур, сур, сури, шури |
большой, великий |
pieni |
pieni |
pen’ |
|
|
пиени, пиен |
малый |
ylähäine |
ylinen |
ülähäine |
|
|
юля, юлинен, юлим, илим, или, иля |
верхний |
alahaine |
alinen |
alahaine |
|
|
ала, алинен, алим |
нижний |
pitky |
pitkä |
pit’k |
pikk |
|
питкя, питка, питке, питко, пить, пид |
длинный, долгий |
|
|
|
|
кугкесь |
кукис, кукас |
длинный, долгий |
pyhä |
pyhä |
|
püha |
|
пюхя, пюха |
святой, священный |
kuivu |
kuiva |
kuiv |
kuiv |
|
куйва |
сухой |
syvä |
syvä |
süvä |
süva |
|
сювя, сюве, суви |
глубокий |
madal |
matala |
madal |
madal |
|
мадала, матала |
неглубокий, невысокий |
valgei |
valkea |
vauged |
valge |
виллькесь |
валгей, валкеа, валкиа, валги, валга |
белый |
mustu |
musta |
must |
must |
|
муста, мушта |
чёрный |
ruskei |
ruskea |
rusked |
ruske |
|
рускеа, руско, русский |
красно-коричневый |
kirjavu |
kirjava |
kirjav |
|
|
кирьява |
пёстрый |
Разное
|
карел. |
фин. |
вепс. |
эст. |
саам. |
транскрипция |
толкование |
|
|
|
|
|
|
|
talvi |
talvi |
tal’v |
talv |
талльв |
талви, талвис, толва, толво, толв |
зима |
kevät |
kevät |
keväz’ |
kevad |
|
кевят |
весна |
kezä |
kesä |
keza |
|
кессь |
кеся |
лето |
raja |
raja |
raja |
raja |
|
рая |
граница, рубеж, предел, край |
polvi |
polvi |
pol’v |
põlv |
пуввл |
полви |
колено |
raudu |
rauta |
raud |
raud |
руввьт |
раута |
железо |
leiby |
leipä |
leib |
leib |
леййп |
лейпя |
хлеб |
tuhku |
tuhka |
tuhk |
tuhk |
|
тухка |
зола, пепел |
Всякие мысли
1. Где искать стоянку.
Не секрет, что озерные берега, как правило, очень удобны и желанны
в качестве мест для походных стоянок. Но не стоит ожидать
от водоёма с названием Рогозеро ни роскошных песчаных пляжей,
ни эффектных скалистых берегов. Раздел «Флора» подсказывает,
что озеро может оказаться заросшим тростником.
Аналогичным предупреждением служит название водоёма Мудозеро,
сообщающее о том, что вода в нём, наверняка, мутная и илистая.
Напротив, Калозеро, чьё имя также способно порадовать русскоязычное ухо,
страдает совершенно зазря. Название его не обещает никаких сюрпризов, кроме приятных.
В те далёкие времена, когда Альфред Нобель ещё не появился на свет,
озеро выделялось на окружающем фоне богатством своей ихтиофауны.
2. Слово о лесогубах.
Приведенные выше примеры могут навести на мысль,
что из топонимов можно с лёгкостью выводить видовой состав
тех или иных лесных массивов. Мысль эта, в целом, - верна. Но только не у нас в России.
Отечественное лесопользование отличается специфическими национальными особенностями,
а отечественные лесогубы - поистине безграничным мастерством.
Бригады опытных волшебников, вооруженные мощнейшими бензозаклинаниями шестого уровня,
способны в кратчайшие сроки превратить любой «кангас» в «корбу»,
а «кузручей» в «лепручей».
3. Непреложная галька.
Бывает ещё интересней.
На карте написано русским по белому - «река Большая»,
а на деле река эта оказывается воробью по колено.
Само по себе это не так уж плохо, если вы - воробей,
но если вы - турист-водник, приехавший издалека с тяжелой каркасной байдаркой,
то вам остаётся только посочувствовать.
Посочувствовать можно ещё и потому, что на карту следует смотреть
внимательно и вдумчиво. Мне известны 5 (пять) «Больших» рек. Из них одна -
на Кольском полуострове (бассейн реки Колвицы) и ещё четыре в Карелии
(бассейны Тикшозера, Пяозера, Онды и Водлы). Любопытная особенность -
во всех этих пяти случаях нигде по соседству не наблюдается река
с парным названием «Малая». К примеру, если вы встретите озеро «Верхнее»,
к гадалке не ходи - где-то поблизости есть и «Нижнее».
Но тут дело обстоит совершенно по-иному.
Как и в матче Аргентины с Ямайкой,
счёт во встрече «Больших» рек с «Малыми» - 5:0.
Заметим также, что все эти «Большие» реки почему-то не очень-то уж велики.
Быть может, произошла какая-то досадная ошибка? Но какая и почему?
С уверенностью сказать нельзя, но, вероятно,
мы имеем дело с так называемой «ложной калькой».
Жили себе и не тужили маленькие мелководные речки.
Камней в их русле было, местами, даже больше, чем воды.
Так много, что с точки зрения народов, населявших те края,
повышенная каменистость этих голубых дорог была их определяющей чертой.
Древние аборигены-первопроходцы на своих прапрабайдарках
добрались до вышеописанных рек, первопрошли их (пешком)
и решили, в назидание потомкам, назвать эти водные капилляры - «Галечными».
Затем пришли русскоязычные колонисты.
И ну переводить все названия подряд.
Не со зла, конечно, а чтобы язык себе не ломать.
К сожалению, при опросах местного населения
некоторые названия были расслышаны не очень хорошо.
То ли кто-то невнятно говорил, то ли кто-то невнимательно слушал,
но тот единственный шаг, что отделяет «Галечные» реки от «Больших» (см. словарь),
был успешно пройден. Посланный некогда «месседж» разбился о твердь
языкового барьера. Или увяз в сере ушных пробок.
4. Это - судьба.
К югу от посёлка Поросозеро, прямо у шоссе на Суоярви, стоит небольшая гора
со странным названием «Русский Каллио». Логично предположить,
что если бы имя этой горы имело хоть какое-то отношение к Руси,
то части этого имени были бы чуть лучше согласованы
с точки зрения грамматики русского языка. Впрочем,
с помощью настоящего словаря нетрудно заметить,
что «Русский», в данном контексте, не национальность, а цвет!
Особенно радует то, что этот цвет не какой-нибудь, скажем,
бело-сине-красный, а самый что ни на есть красно-коричневый.
Видать, от судьбы не уйдёшь. Шутка.
[Составитель:
Краткий Словарь Финно-Угорских Топонимов,
версия 4.0 от 14.02.2008]
|